Nous vous proposons notre savoir-faire afin de prévoir une accessibilité lors d’événements publics, de réunions, de formations ou de rendez-vous du quotidien. Pour des interventions dans les domaines professionnel, médical, juridique, social, culturel et politique.
L’interprète transmet le discours d’une langue vers une autre. Pour pouvoir le restituer dans son intégralité, il doit avant tout en comprendre le sens.
L’interprète doit mobiliser sa mémoire, une concentration constante, puis des compétences linguistiques de haut niveau.
Afin de garantir une prestation de qualité, une préparation en amont est primordiale, ce qui implique d’obtenir de la part du client tout document (ppt, texte, vidéo…) lui permettant de se familiariser avec les sujets abordés, le vocabulaire technique.
L’équipe d’API lsf respecte le code déontologique et le code de conduite professionnelle de l’AFILS, Association Française des Interprètes et traducteurs en Langue des Signes ( http://www.afils.fr/)
FIDELITE
L’interprète est tenu de restituer le message le plus fidèlement possible dans ce qu’il estime être l’intention du locuteur original.
NEUTRALITE
L’interprète ne peut intervenir dans les échanges et ne peut être pris à partie dans la discussion.
Ses opinions ne doivent pas transparaître dans son interprétation.
SECRET PRO
L’interprète est tenu au secret professionnel dans l’exercice de sa profession.
Il s’interdit toute exploitation personnelle d’une quelconque information confidentielle.
INTERPRETE, mode d’emploi mai 25th, 2018sheraf